Гуглила всякое про Окси, наткнулась на название лейбла, где он выпустил "Вечного жида". Vagabund - c немецкого "скиталец", "бродяга". В продолжение банкета слушала трек "Тентакли", где оное словечко в припеве есть.
А потом села читать Кинга, четвертую часть "Темной башни".

"- Как дела в СИТГО, Клей?
- Все тихо. Но станет шумно, если некие молодые vagabundos сунут туда свои длинные носы".

Правда, у Кинга это из испанского, и в сноске перевод - "бездельники". Гугл вообще перевел "бомжи". Но Мультитран сообщает, что да, и бездельники, и бомжи, беглецы и бродяги, странники, перекати-поле. Отличное название для лейбла, чо. Интересно, Арагорн случайно тоже не vagabund какой-нибудь.

УПД. Не, Арагорн - ranger.


@темы: закон парных случаев