Увидела вчера в магазине и радостно купила штуку от Adidas три в одном: типа для тела, лица и волос. С каким-то там морским экстрактом, синенькая штука с чорной-чорной этикеткой. Мама еще сказала что-то типа "это же мужское", я ответила традиционное "какая нахрен разница", но этикетку решила изучить подробнее.
Так вот, ни одна англоязычная надпись на упаковке не гласила, что средство именно для мужчин. И это вполне логично: в свете трендов вряд ли Adidas стал бы сам себе могилу выкапывать.
А вот обязательная бумажечка-наклеечка на русском гласила уже "Гель для душа, шампунь и гель для умывания для мужчин".
Опустим мое раздражение. Меня интересует, каким образом вообще это произошло. Разве они не обязаны просто дословно перевести надписи на упаковке? Что за отсебятина нах?
привет!)
Привет! Давно не виделись)
но вообще в коммерции удобно разделять товары на мужские, женские, детские, это ускоряет процесс выбора и покупки. уменьшает количество вопросов от покупателя, хотя, это не всем выгодно.
считается, что основная ЦА для средств все-в-одном - это мужчины, хотя теперь, при моде на бороды и длинные волосы увеличилось число потребителей разных средств для разных целей. но на основную ЦА и рассчитана наклейка
При этом дизайн бутылки вполне мужыцкий: черно-синий, и название ICE SHOWER или типа того. То есть бутылка стереотипно мужская, маркетологи Адидас понимают, что делают: и мужскую аудиторию привлекли, и феминисток не обидели. А наши все продолбали))